詞條
詞條說明
大家在撥打電話時經(jīng)常聽到一些英文的語音提示,今天大連翻譯公司和大家一起來看看經(jīng)常聽到的中英文語言提示有哪些? 被叫忙 中文:您好!您撥打的電話正在通話中,請稍后再撥。 英文: Sorry! The subscriber you dialed is busy now, please redial later. 被叫久叫不應(yīng) 中文:對不起,您撥打的電話暫時無人接聽,請稍后再撥。 英文: Sorry!
我們在翻譯各種證件時,經(jīng)常遇到很多地址中帶有House這一單詞,House的意思有很多。那么在地址翻譯中這一單詞該怎么翻譯呢? 大連翻譯公司總結(jié)如下: 例如,英國的Clarence House是英國王室住所,原來被錯誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來改譯為“克拉倫斯宮”,再如美國的White House被譯為“**”。 經(jīng)查證,House在歐美國家的建筑物名稱中經(jīng)常使用,根據(jù)不同情況可翻譯成“宮、公寓
法律文件往往使用正式的詞語、被賦予專門意義并已進入法律英語范疇的普通詞語、英語古詞語料來詞語(主要來自拉丁語)、法律術(shù)語和行話、套話。大連翻譯公司提醒翻譯工作者應(yīng)多注意這些翻譯要點。 1)使用正式的詞語 體現(xiàn)法律英語文體特點的,首先是法律文件偏愛“正式的”詞語——與普通語言不一樣的詞語。正式詞語在各類法律文件中隨處可見。例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達 feel the pinch 經(jīng)濟困難,手頭拮據(jù),缺乏,不足
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達 feel the pinch 經(jīng)濟困難,手頭拮據(jù),缺乏,不足 feel the pinch 經(jīng)濟困難,手頭拮據(jù),缺乏,不足 If a person or company is feeling the pinch, they do not have as much money as they used to, and so they cannot buy the thing
公司名: 大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
公司名: 大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
俄語翻譯-衡水陪同口譯-商務(wù)接待-會議洽談翻譯-溝通
¥1400.00
¥100.00